Skip to content

How to make small talk in English?

文化差异讨论Discussing Cultural Differences

与外国朋友讨论中西文化差异,如饮食习惯、节日传统、家庭观念等 This scene includes 20 dialogue turns across 2 conversation paths, helping you practice with 外国朋友.

Social · 社交20 phrasesIntermediate 进阶Intermediate 进阶

Dialogue Preview · 对话预览

Food Culture Differences · 饮食文化差异

intermediate

I tried hot pot for the first time last week. It was amazing, but I couldn't handle the spicy broth!

我上周第一次吃了火锅。太好吃了,但辣锅我受不了!

You

Haha, you should try the tomato or mushroom broth next time — those are mild. In China, we usually order both a spicy and a mild pot. It's called yuanyang pot.

哈哈,下次你可以试番茄锅或菌汤锅——那些不辣。在中国我们一般点一个辣锅一个清汤锅。叫鸳鸯锅。

💡 鸳鸯锅(half-and-half pot)是火锅店最常见的搭配,适合口味不同的人一起吃。

Oh, that's smart! I noticed everyone shares from the same pot. In the US, we're more used to having our own individual plates. Is sharing food a big thing in China?

好聪明!我注意到大家都从同一个锅里夹菜。在美国我们更习惯各吃各的盘子。在中国分享食物很普遍吗?

You

Yes, sharing is a big part of Chinese dining culture. We order several dishes and everyone shares. It's about togetherness. But after COVID, more restaurants offer individual portions now.

是的,分享是中国饮食文化的重要部分。我们点好几个菜大家一起吃。这代表一种团聚感。不过疫情后,更多餐厅也提供分餐了。

💡 中国传统合餐制(family-style dining)在西方也越来越常见,但公筷(serving chopsticks)的概念外国朋友可能不太熟悉。

That makes sense. Another thing I noticed — Chinese people don't usually tip at restaurants, right? That was such a culture shock for me when I first visited.

有道理。还有一个我注意到的——中国人在餐厅一般不给小费对吧?我第一次去中国时这让我很吃惊。

You

Right, tipping isn't a thing in China. The price you see is what you pay. But here in the US, I've learned that 18 to 20 percent is expected. I was so confused the first time!

对,中国没有小费文化。看到的价格就是你付的价格。但在美国我了解到要给18%到20%。我第一次也很困惑!

Yeah, the tipping culture here can be confusing even for Americans! Some people think it should be abolished and restaurants should just pay fair wages. What other differences surprised you?

是啊,小费文化连美国人自己都觉得困惑!有些人觉得应该取消小费,让餐厅直接付合理工资。还有什么差异让你惊讶?

You

The portion sizes! Everything is so huge here. In China, dishes are smaller but we order more variety. Here, one plate is enough for two people sometimes.

份量大小!这里的东西都好大份。在中国菜量小但我们点更多种类。这里有时候一盘够两个人吃。

Ha, that's true! Most people take leftovers home though. We even have a saying — "my eyes were bigger than my stomach." It means you ordered more than you can eat.

哈,确实!不过大多数人会打包回家。我们甚至有一句话——"我的眼睛比胃大"。意思是你点的比吃得下的多。

You

In China, taking food home isn't embarrassing at all — we call it "dabao." It's actually considered responsible to not waste food.

在中国打包一点都不丢人——我们叫「打包」。不浪费食物其实是负责任的表现。

💡 中国近年推行「光盘行动」(Clean Plate Campaign),提倡不浪费食物。在国外打包也很正常,说 "Can I get a to-go box?" 即可。

Festivals & Family Values · 节日与家庭观念

intermediate
You

Thanksgiving is coming up. What does your family usually do?

感恩节快到了。你家一般怎么过?

We all get together at my parents' house. My mom makes a huge turkey, and we go around the table saying what we're thankful for. It's my favorite holiday. Do you have something similar in China?

我们全家去我爸妈家聚。我妈做一只很大的火鸡,然后我们轮流说感谢的事。这是我最喜欢的节日。中国有类似的节日吗?

You

The closest one would be Mid-Autumn Festival. We eat mooncakes and admire the full moon with family. And of course, Chinese New Year is the biggest — everyone goes back to their hometown.

最接近的应该是中秋节。我们吃月饼,和家人一起赏月。当然,春节是最大的——所有人都回老家。

💡 春节的「春运」(Spring Festival travel rush)是世界上最大规模的年度人口迁移。

I've heard of mooncakes! They look beautiful. Going back to your hometown sounds a lot like Thanksgiving here — the airports and highways are insane. Is the pressure to go home strong?

我听说过月饼!看起来很精美。回老家听起来很像这边的感恩节——机场和高速都疯了。回家的压力大吗?

You

Very strong, especially from parents. In Chinese culture, family gatherings during New Year are almost mandatory. If you don't go home, your parents would be really disappointed.

压力很大,特别是来自父母。在中国文化里,过年团聚几乎是必须的。如果不回家,父母会很失望。

That's kind of sweet, actually. Here, once you turn 18, most people move out and become pretty independent. Some families are close, some aren't. Do most young adults in China live with their parents?

其实挺温馨的。这边一旦满18岁,大多数人就搬出去独立了。有些家庭关系紧密,有些不太紧密。中国大多数年轻人和父母住在一起吗?

You

It depends on the city, but many do, especially with housing prices being so high. It's not considered embarrassing — actually, it's seen as being close to your family. Parents often help with childcare too.

看城市,但很多人确实和父母住,尤其房价这么高。这不算丢人——实际上被认为是和家人亲近。父母也经常帮忙带孩子。

Wow, that's so different from here. Childcare is super expensive in the US. A lot of families can barely afford it. Having grandparents help would be amazing. I think both cultures have their pros and cons.

哇,跟这边好不一样。美国的托儿费超贵。很多家庭负担不起。有祖父母帮忙太好了。我觉得两种文化各有利弊。

You

Exactly. I think that's what makes cross-cultural friendships so interesting — we can learn from each other's perspectives.

确实。我觉得这就是跨文化友谊有趣的地方——我们可以互相学习不同的视角。

Couldn't agree more! Hey, you should come to our Thanksgiving dinner this year. I'd love for you to experience it.

完全同意!嘿,今年感恩节你来我家吃饭吧。我希望你能体验一下。

Key Phrases · 关键短语

hot pot

火锅

couldn't handle

受不了/吃不了

spicy broth

辣汤底

handle

在这句话里表示:承受/吃得消,指对辣的承受能力

shares from the same pot

从同一个锅里夹菜

individual plates

各自的盘子

a big thing

很普遍的事

tip

给小费

culture shock

文化冲击

abolished

废除/取消

fair wages

合理工资

leftovers

剩菜/打包

Cultural Notes · 文化注释

  • 鸳鸯锅(half-and-half pot)是火锅店最常见的搭配,适合口味不同的人一起吃。
  • 中国传统合餐制(family-style dining)在西方也越来越常见,但公筷(serving chopsticks)的概念外国朋友可能不太熟悉。
  • 中国近年推行「光盘行动」(Clean Plate Campaign),提倡不浪费食物。在国外打包也很正常,说 "Can I get a to-go box?" 即可。
  • 春节的「春运」(Spring Festival travel rush)是世界上最大规模的年度人口迁移。

How to practice this scene · 如何练习

1

Listen · 听一遍

Play the full dialogue to understand the context and flow.

2

Repeat · 逐句跟读

Mimic pronunciation, intonation, and rhythm phrase by phrase.

3

Role-play · 角色扮演

Practice as the traveler while listening to the other speaker.

FAQ · 常见问题

What do you say when "discussing cultural differences" in English?
You can start with: "Haha, you should try the tomato or mushroom broth next time — those are mild. In China, we usually order both a spicy and a mild pot. It's called yuanyang pot." (哈哈,下次你可以试番茄锅或菌汤锅——那些不辣。在中国我们一般点一个辣锅一个清汤锅。叫鸳鸯锅。). Tip: 鸳鸯锅(half-and-half pot)是火锅店最常见的搭配,适合口味不同的人一起吃。
What will staff/locals say to you during "discussing cultural differences"?
You may hear: "I tried hot pot for the first time last week. It was amazing, but I couldn't handle the spicy broth!" (我上周第一次吃了火锅。太好吃了,但辣锅我受不了!).
How many English phrases are in this "Discussing Cultural Differences" scene?
This scene contains 20 dialogue turns across 2 conversation flows, covering food culture differences, festivals & family values.
Are there cultural tips for "discussing cultural differences" in English-speaking countries?
鸳鸯锅(half-and-half pot)是火锅店最常见的搭配,适合口味不同的人一起吃。 中国传统合餐制(family-style dining)在西方也越来越常见,但公筷(serving chopsticks)的概念外国朋友可能不太熟悉。

Related Social Scenes · 相关场景

View all →

想要听到真人发音?立即开始练习

Want to hear native pronunciation? Start practicing now

免费注册,沉浸式练习这个场景的每一句对话
Sign up free for immersive practice with every phrase in this scene

免费开始 / Start Free